Saturday, November 04, 2006

请尊重我们的鱼尾狮

在海峡时报看到以下这张“狮子头”的照片,让我想起了最近到上海去时,看到一个中国旅游局的广告,真令我啼笑皆非。


很可惜,我没有办法把那个广告给拍下来,因为那个巨型广告是设在从市区到上海浦东机场的高速公路旁,飞车而过,只是那一霎那,我那普通的相机是没有办法捕捉这么快的镜头。

或许新加坡国际闻名的鱼尾狮 (merlion), 时常给好多人带来混淆吧。至今仍然有人会问,鱼尾狮,到底是鱼?还是狮?鱼尾狮,当然是一头有一条漂亮鱼尾巴的狮子啦,如果是一条有着狮子尾巴的鱼, 那就叫狮尾鱼。这不是很简单吗?可是,上海高速公路旁的那广告是这么写的: “哇!鱼尾狮子头,三天玩不够”。 这是一则由上海旅游促进局鼓励中国人到新加坡游玩的广告。

鱼尾狮子头天啊,这到底是什么一种动物?鱼的尾巴,狮子的头,那,身体是什么呢?难道身体是空的吗?那真是一头怪物了。怎么新加坡的鱼尾狮在国外会沦落到这种不伦不类的地步?

这张“特意修饰”的鱼尾狮画是中国画家, Cheng Yajie, 的精心杰作,创意是非常有创意,可是看来看去还总是有一点不会很舒服,因为太多的,花,鸟,更加上由鱼尾狮的嘴巴所吐出来的音乐音符,可能会给公众一种很混乱,及吐出渣滓的感觉。虽然是很大胆的艺术创作,可是,我还是觉得新加坡的鱼尾狮不应该任由别人的喜好而加以更改,因为鱼尾狮是新加坡非常骄傲的标志。

其实有一些中国的翻译也是挺有趣的,往往词不达意,比如说,他们把“小心地滑”,翻译成,"Beware of Slippery", 把“小心掉入水”,翻译成 "Be aware of falling",“青青草地,不可践踏”翻译成,"Don't stamp the green grass",等等。(以上的情况都是在北京见过)。

其实,我不是有意在这儿取笑中国人的英文程度。老实说,在中国,好多人的英语,尤其是外语学校毕业的,都顶瓜瓜,令人刮目相看的。或许,以后他们应该把招贴或告示牌,在张挂出来之前,多加研究。

No comments: